Magyar Nyelvünk
Ove Berglund svéd orvos és műfordító:
Ma már, hogy van fogalmam a nyelv struktúrájáról, az a véleményem, hogy:
a magyar nyelv az emberi logika csúcsterméke.
(Magyar Nemzet 2003. XII. 2, 5. old.)
Ove Berglund svéd orvos és műfordító:
Ma már, hogy van fogalmam a nyelv struktúrájáról, az a véleményem, hogy:
a magyar nyelv az emberi logika csúcsterméke.
(Magyar Nemzet 2003. XII. 2, 5. old.)
Tiszteld az alamizsna - kérőt ... Sumér intelmek. 5 - 6 000 évvel ezelőtt.
A Magyar Nyelv | |
File Size: | 2821 kb |
File Type: | pps |
Szent Imre Herceg
Tudjuk-e, hogy a világ második alkotmánya a miénk?
Az első az izlandi 720-ból, a második pedig: Szent István király intelmei Imre herceghez.
Az első az izlandi 720-ból, a második pedig: Szent István király intelmei Imre herceghez.
MAGYAR HAZÁM
Pannónia földje
Tudjuk-e , hogy a Honfoglalás idején Európában csak a görögöknek és a rómaiaknak volt írásbeliségük, és amikor mi megérkezünk a Kárpát-medence területére, már kiforrott, kész, mintegy 6000 éves írásbeliséget hoztunk magunkkal?
Pannónia földje
Tudjuk-e , hogy a Honfoglalás idején Európában csak a görögöknek és a rómaiaknak volt írásbeliségük, és amikor mi megérkezünk a Kárpát-medence területére, már kiforrott, kész, mintegy 6000 éves írásbeliséget hoztunk magunkkal?
Tudtad-e, hogy a magyar nyelv emlékei közül egy kőbevésett
magyar rovás található az észak-amerikai Újfundland (ÚjSkócia)
Yarmout öblénél?
Ezt a 992-ben állított, ma 1005 éves nemrég megfejtett emléket Amerika első felfedezőiről dokumentálta Tyrkir, aki a vikingekkel együtt végrehajtott tettet magyar rovással, kőbe vésve örökítette meg.
Samuel Laing (1844, London) állapította meg elsőként, hogy Tyrkir magyar volt. Az izlandi nyelvben a „Tyrkir” a „Turk” megfelelője, amelyet arab, görög és török források egyöntetűen turkok-ként a magyarok jelölésére használtak.
Ezt az 1700-as években megtalált követ ma a Yarmout Country múzeumban őrzik (181 kg). A szöveget nem skandináv rúnákkal írták, hanem magyar rovással.
Ezt a szöveget 1984-ben Budapesten fejtette meg Szilva Lajosné és így szól: „Ericson járt e helyen is sok társával”
magyar rovás található az észak-amerikai Újfundland (ÚjSkócia)
Yarmout öblénél?
Ezt a 992-ben állított, ma 1005 éves nemrég megfejtett emléket Amerika első felfedezőiről dokumentálta Tyrkir, aki a vikingekkel együtt végrehajtott tettet magyar rovással, kőbe vésve örökítette meg.
Samuel Laing (1844, London) állapította meg elsőként, hogy Tyrkir magyar volt. Az izlandi nyelvben a „Tyrkir” a „Turk” megfelelője, amelyet arab, görög és török források egyöntetűen turkok-ként a magyarok jelölésére használtak.
Ezt az 1700-as években megtalált követ ma a Yarmout Country múzeumban őrzik (181 kg). A szöveget nem skandináv rúnákkal írták, hanem magyar rovással.
Ezt a szöveget 1984-ben Budapesten fejtette meg Szilva Lajosné és így szól: „Ericson járt e helyen is sok társával”
Mit mondtak a külföldiek a magyar nyelvről?
Jakob Grimm meseíró (XIX. század), aki egyben az első német tudományos nyelvtan megalkotója is volt, mondta:
„A magyar nyelv logikus és tökéletes felépítése felülmúl minden más nyelvet”.
George Bernard Shaw drámaíró.
(az amerikai CBC-nek adott interjújában sokkal bővebben kifejtve) mondta:
„Bátran kijelenthetem, hogy évekig tanulmányoztam a magyar nyelvet, meggyőződésemmé vált:
Ha a magyar lett volna az anyanyelvem, az életművem sokkal értékesebb lehetett volna.
Egyszerűen azért, mert ezen a különös, ősi erőtől duzzadó nyelven sokszorta pontosabban lehet leírni a parányi különbségeket, az érzelmek titkos rezdüléseit.”
Jakob Grimm meseíró (XIX. század), aki egyben az első német tudományos nyelvtan megalkotója is volt, mondta:
„A magyar nyelv logikus és tökéletes felépítése felülmúl minden más nyelvet”.
George Bernard Shaw drámaíró.
(az amerikai CBC-nek adott interjújában sokkal bővebben kifejtve) mondta:
„Bátran kijelenthetem, hogy évekig tanulmányoztam a magyar nyelvet, meggyőződésemmé vált:
Ha a magyar lett volna az anyanyelvem, az életművem sokkal értékesebb lehetett volna.
Egyszerűen azért, mert ezen a különös, ősi erőtől duzzadó nyelven sokszorta pontosabban lehet leírni a parányi különbségeket, az érzelmek titkos rezdüléseit.”
Grover S. Krantz amerikai kutató:
„A magyar nyelv ősisége Magyarországon /.../ meglepő: úgy találom, hogy átmeneti kőkori nyelv, megelőzte az újkőkor kezdetét /.../ az összes helyben maradó nyelv közül a magyar a legrégebbi.”
„A magyar nyelv ősisége Magyarországon /.../ meglepő: úgy találom, hogy átmeneti kőkori nyelv, megelőzte az újkőkor kezdetét /.../ az összes helyben maradó nyelv közül a magyar a legrégebbi.”
Tudtad-e, hogy nyelvünk ősiségét egy angol nyelvész és irodalmár, Sir John Bowring, aki sok nyelv mellett magyarul is beszélt, ekként jellemzett az 1830-ban megjelent „Poetry of Magyar”
című verses kötetének előszavában:
„A magyar nyelv messze magasan áll, magában. Egészen sajátos módon fejlődött, és szerkezetének kialakulása olyan időkre nyúlik vissza, amikor a legtöbb európai nyelv még nem is létezett.
Önmagában, következetesen és szilárdan fejlődött nyelv, amelyben logika van, sőt matézis, erő, a hangzatok minden hajlékonyságával és alakíthatóságával. E nyelv a nemzeti önállóság, a szellemi függetlenség legrégibb és legfényesebb emléke...
A magyar nyelv eredetisége még ennél is csodálatosabb tünemény! Aki megfejti, isteni titkot boncolgat, annak is az első tételét...”
című verses kötetének előszavában:
„A magyar nyelv messze magasan áll, magában. Egészen sajátos módon fejlődött, és szerkezetének kialakulása olyan időkre nyúlik vissza, amikor a legtöbb európai nyelv még nem is létezett.
Önmagában, következetesen és szilárdan fejlődött nyelv, amelyben logika van, sőt matézis, erő, a hangzatok minden hajlékonyságával és alakíthatóságával. E nyelv a nemzeti önállóság, a szellemi függetlenség legrégibb és legfényesebb emléke...
A magyar nyelv eredetisége még ennél is csodálatosabb tünemény! Aki megfejti, isteni titkot boncolgat, annak is az első tételét...”
Tudjuk-e , hogy az Ómagyar Mária-siralom szövegét mi még a mai
napig értjük, hiszen szókincsét, mind a mai napig használjuk?
Shakespeare drámáit, a művelt angol már csak szótár segítségével képes elolvasni, mivel annyit változott nyelvük az elmúlt 440 év során.
A miénk, megtartotta nyelvtanát és szókincsét. Nem volt hajlandó belesimulni, beleolvadni a nagy nyelvi forgatagba, hiszen több ezer éve kiforrott és csak minimális változtatásokra van szüksége!
Tudtad-e, hogy a British Múzeum könyvtárában a legértékesebb közép-európai ősnyomtatvány szövege így kezdődik:
„Az Ephesom helyeknek yrth Zent Pál levelenek elsew capitoliuma”?
Keletkezésének időpontja 1533, és magyarul íródott.
Tudtad-e, hogy míg a nagy nyugati világnyelvek legjobb esetben is csak 7 magánhangzót ismernek (az olasz például csak 5-t), addig a magyar nyelv 14 magánhangzót ismer és használ:
a-á, e-é, i-í, o-ó, ö-ő, u-ú, ü-ű
Tudjuk-e , hogy a Magyar Zenetudományi Intézet regisztrálta a 200 000-ik magyar népdalt, amelyből 100 000 már megjelent nyomtatásban is. A 80 milliós Németországban összesen 6000 (!) népdalt tudtak összegyűjteni.
Tudtad-e, hogy a nyelvek összehasonlításában mint a legdallamosabb az első helyen álló olasz és a második helyen álló görög után a magyar következik?
Ezt nem kisebb nyelvtudós, mint Giuseppe Mezzofanti bíboros állította (1774-1849), aki 58 nyelven írt és 103 nyelven beszélt. Ő maga mondotta, Ludwig August Frankl költőnek:
„Tudja, melyik nyelvet tartom az olasz és görög után minden más nyelv előtt leginkább dallamosnak és a verselés szempontjából a leginkább fejlődésre képesnek? A magyart. Ügyeljen, mert egy feltündöklő költői lángész még igazolni fogja nézetemet.
A magyarok, úgy látszik, még nem is tudják, micsoda kincs lakozik nyelvükben...”
Tudjuk-e, hogy a magyar mesevilág páratlan az egész világon?
Európában nem ismerik a tündért, hetedhét országot, fanyüvőt, hétfejű sárkányt, még nyelvtani szinten sem. Nincs szavuk rá.
napig értjük, hiszen szókincsét, mind a mai napig használjuk?
Shakespeare drámáit, a művelt angol már csak szótár segítségével képes elolvasni, mivel annyit változott nyelvük az elmúlt 440 év során.
A miénk, megtartotta nyelvtanát és szókincsét. Nem volt hajlandó belesimulni, beleolvadni a nagy nyelvi forgatagba, hiszen több ezer éve kiforrott és csak minimális változtatásokra van szüksége!
Tudtad-e, hogy a British Múzeum könyvtárában a legértékesebb közép-európai ősnyomtatvány szövege így kezdődik:
„Az Ephesom helyeknek yrth Zent Pál levelenek elsew capitoliuma”?
Keletkezésének időpontja 1533, és magyarul íródott.
Tudtad-e, hogy míg a nagy nyugati világnyelvek legjobb esetben is csak 7 magánhangzót ismernek (az olasz például csak 5-t), addig a magyar nyelv 14 magánhangzót ismer és használ:
a-á, e-é, i-í, o-ó, ö-ő, u-ú, ü-ű
Tudjuk-e , hogy a Magyar Zenetudományi Intézet regisztrálta a 200 000-ik magyar népdalt, amelyből 100 000 már megjelent nyomtatásban is. A 80 milliós Németországban összesen 6000 (!) népdalt tudtak összegyűjteni.
Tudtad-e, hogy a nyelvek összehasonlításában mint a legdallamosabb az első helyen álló olasz és a második helyen álló görög után a magyar következik?
Ezt nem kisebb nyelvtudós, mint Giuseppe Mezzofanti bíboros állította (1774-1849), aki 58 nyelven írt és 103 nyelven beszélt. Ő maga mondotta, Ludwig August Frankl költőnek:
„Tudja, melyik nyelvet tartom az olasz és görög után minden más nyelv előtt leginkább dallamosnak és a verselés szempontjából a leginkább fejlődésre képesnek? A magyart. Ügyeljen, mert egy feltündöklő költői lángész még igazolni fogja nézetemet.
A magyarok, úgy látszik, még nem is tudják, micsoda kincs lakozik nyelvükben...”
Tudjuk-e, hogy a magyar mesevilág páratlan az egész világon?
Európában nem ismerik a tündért, hetedhét országot, fanyüvőt, hétfejű sárkányt, még nyelvtani szinten sem. Nincs szavuk rá.
Tudjuk-e, hogy 1805-ben csak 6 ember mert beiratkozni a Pázmány Péter Tudományi Egyetemre, mert féltek, hogy az osztrákok megölik, kiirtják családjaikat?
„Jó magyarnak lenni, igen nehéz, de nem lehetetlen!” (Széchenyi István )
Tudtad-e, hogy a Sorbonne egyetem nyelvészei, akik összehasonlításokat végeztek számítógépekkel, a nyelvek ősiségének vizsgálata kapcsán, hogy mely nyelv őrzött meg legtöbbet az ősműveltség elemeiből, az ős-etimonokból, alapszavakból, a következő eredményre jutottak: a mai angol nyelv 4 % etimont, a latin 5 %, a héber 5 %, a csendes-óciáni nyelvek 7 %, az indiai mundakhol 9 %, a tibeti szanszkrit 12 %, az ős-török, türkmén 26 %, a mai magyar nyelv 68 % ős-etimont tartalmaz!
Tudtad-e, hogy ma tudományos kutatásokat végeznek az ősnyelv
kérdésében?
Mi magyarok már 200 éve foglalkozunk ezzel, olyan kutatók, nyelvészek, történészek mint az 1812-ben elhunyt Keresztesi Józseftől, Horváth Istvánon, Kőrösi Csoma Sándoron, Táncsics Mihályon, Varga Zsigmondon keresztül az 1973-ban elhunyt Pass Lászlóig.
Ma Baráth Tibor is „A magyar népek őstörténete” című munkájában, vagy Kemény Ferenc nyelvész (Oslo), aki negyven nyelvet ért és tizenötöt beszél, az állítja, hogy a legősibb eurázsiai nyelv a magyar..!
Tudtad-e, hogy a magyar nyelv tömörítő hatása szinte
egyedülálló?
Hogy hihetetlenül gazdag, képalkotó képessége van szavainknak, hogy tárgyas ragozásával, harminchat mozzanatos, negyvenhat gyakorító, sok-sok kezdő, műveltető, ható igékkel, főleg pedig igekötőink előre és hátra-vetésivel, amivel a cselekvés és az idő boszorkányos árnyalatait és mozzanatait jelölhetjük.
Ilyen bravúrra a világ egyetlen más nyelve nem képes!
Példa a „néz” ige módozataira: néz, nézeget, nézelődik, nézőben, nézve, nézvést, nézetlen, nézhetetlen, néztében, nézetében, stb.
Tudtad-e, hogy ma tudományos kutatásokat végeznek az ősnyelv
kérdésében?
Mi magyarok már 200 éve foglalkozunk ezzel, olyan kutatók, nyelvészek, történészek mint az 1812-ben elhunyt Keresztesi Józseftől, Horváth Istvánon, Kőrösi Csoma Sándoron, Táncsics Mihályon, Varga Zsigmondon keresztül az 1973-ban elhunyt Pass Lászlóig.
Ma Baráth Tibor is „A magyar népek őstörténete” című munkájában, vagy Kemény Ferenc nyelvész (Oslo), aki negyven nyelvet ért és tizenötöt beszél, az állítja, hogy a legősibb eurázsiai nyelv a magyar..!
Tudtad-e, hogy a magyar nyelv tömörítő hatása szinte
egyedülálló?
Hogy hihetetlenül gazdag, képalkotó képessége van szavainknak, hogy tárgyas ragozásával, harminchat mozzanatos, negyvenhat gyakorító, sok-sok kezdő, műveltető, ható igékkel, főleg pedig igekötőink előre és hátra-vetésivel, amivel a cselekvés és az idő boszorkányos árnyalatait és mozzanatait jelölhetjük.
Ilyen bravúrra a világ egyetlen más nyelve nem képes!
Példa a „néz” ige módozataira: néz, nézeget, nézelődik, nézőben, nézve, nézvést, nézetlen, nézhetetlen, néztében, nézetében, stb.
Napóleon megkérdezte Francois Talleyrand-t, hogy mit tegyen a magyarokkal.
Talleyrand válasza:
− Felség! Régi szokásuk a magyaroknak, hogy felnéznek nagyjaikra, és büszkék a múltjukra.
Vedd el e nép múltját, és azt teszel velük, − amit akarsz!
A monarchia idején megvalósították Talleyrand elméletét, és sajnos ma is ez folyik.
Itt az ideje, hogy magunkhoz térjünk, s megbecsüljük kultúránkat és nagyjainkat!
Tudtad-e, hogy magyar családnevek, földrajzi nevek ezerszám
fordulnak elő a világ különböző helyein?
A Hawaai-i szigeteken élt Dr. Vámos-Tóth Bátor és munkatársai gyűjtésének köszönhetően az azonosított magyar szavak gyűjteménye egy új tudományágat képvisel, amelyet TAMANA névvel jelölnek.
Eszerint mintegy hatezer eredeti magyar név és névszerkezet fordul elő szerte az egész világon.
Csak egy példa: Magyar családnevünk, helységnév Indiában, egy dombvonulat elnevezése Irakban és Libanonban, továbbá hét földrajzi helyet jelöl Máltán, települést Tuniszban, Burkina Fasoban, a Fülöp szigeteken, egy város neve Indiában, településnév a Kaukázusban és az udmurtoknál, ezen utóbbiaknál éppenséggel az „Almás”, „Káldi”, „Kocsis”, és „Vajas” települések szomszédságában.
Való tény, hogy bizonyos szavak azonos módon előfordulnak különböző nyelvekben, de itt nem erről van szó csupán, hanem a feltűnően nagy számú előfordulásban.
Talleyrand válasza:
− Felség! Régi szokásuk a magyaroknak, hogy felnéznek nagyjaikra, és büszkék a múltjukra.
Vedd el e nép múltját, és azt teszel velük, − amit akarsz!
A monarchia idején megvalósították Talleyrand elméletét, és sajnos ma is ez folyik.
Itt az ideje, hogy magunkhoz térjünk, s megbecsüljük kultúránkat és nagyjainkat!
Tudtad-e, hogy magyar családnevek, földrajzi nevek ezerszám
fordulnak elő a világ különböző helyein?
A Hawaai-i szigeteken élt Dr. Vámos-Tóth Bátor és munkatársai gyűjtésének köszönhetően az azonosított magyar szavak gyűjteménye egy új tudományágat képvisel, amelyet TAMANA névvel jelölnek.
Eszerint mintegy hatezer eredeti magyar név és névszerkezet fordul elő szerte az egész világon.
Csak egy példa: Magyar családnevünk, helységnév Indiában, egy dombvonulat elnevezése Irakban és Libanonban, továbbá hét földrajzi helyet jelöl Máltán, települést Tuniszban, Burkina Fasoban, a Fülöp szigeteken, egy város neve Indiában, településnév a Kaukázusban és az udmurtoknál, ezen utóbbiaknál éppenséggel az „Almás”, „Káldi”, „Kocsis”, és „Vajas” települések szomszédságában.
Való tény, hogy bizonyos szavak azonos módon előfordulnak különböző nyelvekben, de itt nem erről van szó csupán, hanem a feltűnően nagy számú előfordulásban.
Kedves fiam!
Isten segítségével elérted célodat, okleveles tanító lettél. Most kilépsz az élet iskolájába, a nagy küzdőtérre. Adja Isten, hogy reményeid teljesülésbe menjenek!
Légy boldog az új életpályádon, úgy nyugodtan fogom fejemet lehajtani azon sírba, hol nem fáj semmi, mert azon tudat táplál, hogy szerencsés révpartra jutottál.
Atyai tanácsom az új küzdőtered küszöbén a következő: hogy Istenről meg ne feledkezzél, hogy szeresd az Őseink által vérrel áztatott édes hazánkat, hogy tiszteld, becsüld és szeresd embertársaidat, hogy fellebbvalóidat ismerd el, hogy kötelességedet mindenkinek megelégedésére végezd el, hogy járj elől minden jóban szóval, példával és tettel, és hogy kerüld a rossz társakat.
Ezek megtartásával az Isten segítsége veled lesz és állandó boldogságot biztosít részedre.
Adja Isten!
Szívből ölel szeretettel Atyád:
Galambok, 1914. június hó 24. Buzzásy László
Isten segítségével elérted célodat, okleveles tanító lettél. Most kilépsz az élet iskolájába, a nagy küzdőtérre. Adja Isten, hogy reményeid teljesülésbe menjenek!
Légy boldog az új életpályádon, úgy nyugodtan fogom fejemet lehajtani azon sírba, hol nem fáj semmi, mert azon tudat táplál, hogy szerencsés révpartra jutottál.
Atyai tanácsom az új küzdőtered küszöbén a következő: hogy Istenről meg ne feledkezzél, hogy szeresd az Őseink által vérrel áztatott édes hazánkat, hogy tiszteld, becsüld és szeresd embertársaidat, hogy fellebbvalóidat ismerd el, hogy kötelességedet mindenkinek megelégedésére végezd el, hogy járj elől minden jóban szóval, példával és tettel, és hogy kerüld a rossz társakat.
Ezek megtartásával az Isten segítsége veled lesz és állandó boldogságot biztosít részedre.
Adja Isten!
Szívből ölel szeretettel Atyád:
Galambok, 1914. június hó 24. Buzzásy László
Az Olasz Óra
Gyimóthy Gábor : Nyelvlecke (Firenze 1984. X. 12. )
Egyik olaszórán a kérdés felmerült:
Milyen nyelv ez a magyar, Európába hogy került?
Elmondtam, hogy sok, sok rag van, s hogy némelyik mit takar,
És a szókincsben mi is rejlik, és rengeteg az árnyalat.
Példaként.
Ember, állat hogy halad?
Elmondtam, hogy mikor járunk, mikor mondom, hogy megyek.
Részeg, hogy dülöngél nálunk, s milyen, ha csak lépdelek.
Miért mondom, hogy botorkál gyalogol, vagy kódorog,
S a sétáló szerelmes pár, miért éppen andalog?
A vaddisznó, hogy ha rohan, nem üget, de csörtet – és bár alakra majdnem olyan miért más a törtetés?
Mondtam volna még azt is hát, aki fut, miért nem lohol?
Miért nem vág, ki mezőn átvág, de tán vágtat valahol.
Aki tipeg, miért nem libeg,
S ez épp úgy nem lebegés, -- minthogy nem csak sánta biceg, s hebegés nem rebegés!
Mit tesz a ló, ha poroszkál, vagy pedig, ha vágtázik?
És a kuvasz, ha somfordál, avagy akár bóklászik.
Lábát szedi, a ki kitér,
A riadt őz elszökell.
Nem ront be az, aki betér ... Más nyelven, hogy mondjam el?
Jó lett volna szemléltetni, botladozó, mint halad,
Avagy milyen őgyelegni?
Egy szó - egy kép - egy zamat!
Aki 'slattyog', miért nem 'lófrál'?
Száguldó hová szalad?
Ki vánszorog, miért nem kószál?
S aki kullog, hol marad?
Bandukoló miért nem baktat?
És ha motyog, mit kotyog, aki koslat, avagy kaptat, avagy császkál és totyog?
Nem csak árnyék, aki suhan, s nem csak a jármű robog, nem csak az áradat rohan,
S nem csak a kocsi kocog.
Aki cselleng, nem csatangol, ki 'beslisszol' elinal,
Nem 'battyog' az, ki bitangol, ha mégis: a mese csal!
Hogy a kutya lopakodik, sompolyog, majd meglapul, s ha ráförmedsz, elkotródik.
Hogy mondjam ezt olaszul?
Másik, erre settenkedik, sündörög, majd elterül.
Ráripakodsz, elódalog,
Hogy mondjam ezt németül?
Egy csavargó itt kóborol, lézeng, ődöng, csavarog, lődörög, majd elvándorol,
s többé már nem zavarog.
Ám egy másik itt tekereg, – Elárulja kósza nesz –
Itt kóvályog, itt ténfereg. Franciául, hogy van ez?
S hogy a tömeg miért özönlik, mikor tódul, vagy vonul,
Vagy hömpölyög, s még sem ömlik, hogy mondjam ezt angolul?
Aki surran, miért nem oson, vagy miért nem lépeget?
Mindezt csak magyarul tudom, s tán csak magyarul lehet..!
Gyimóthy Gábor : Nyelvlecke (Firenze 1984. X. 12. )
Egyik olaszórán a kérdés felmerült:
Milyen nyelv ez a magyar, Európába hogy került?
Elmondtam, hogy sok, sok rag van, s hogy némelyik mit takar,
És a szókincsben mi is rejlik, és rengeteg az árnyalat.
Példaként.
Ember, állat hogy halad?
Elmondtam, hogy mikor járunk, mikor mondom, hogy megyek.
Részeg, hogy dülöngél nálunk, s milyen, ha csak lépdelek.
Miért mondom, hogy botorkál gyalogol, vagy kódorog,
S a sétáló szerelmes pár, miért éppen andalog?
A vaddisznó, hogy ha rohan, nem üget, de csörtet – és bár alakra majdnem olyan miért más a törtetés?
Mondtam volna még azt is hát, aki fut, miért nem lohol?
Miért nem vág, ki mezőn átvág, de tán vágtat valahol.
Aki tipeg, miért nem libeg,
S ez épp úgy nem lebegés, -- minthogy nem csak sánta biceg, s hebegés nem rebegés!
Mit tesz a ló, ha poroszkál, vagy pedig, ha vágtázik?
És a kuvasz, ha somfordál, avagy akár bóklászik.
Lábát szedi, a ki kitér,
A riadt őz elszökell.
Nem ront be az, aki betér ... Más nyelven, hogy mondjam el?
Jó lett volna szemléltetni, botladozó, mint halad,
Avagy milyen őgyelegni?
Egy szó - egy kép - egy zamat!
Aki 'slattyog', miért nem 'lófrál'?
Száguldó hová szalad?
Ki vánszorog, miért nem kószál?
S aki kullog, hol marad?
Bandukoló miért nem baktat?
És ha motyog, mit kotyog, aki koslat, avagy kaptat, avagy császkál és totyog?
Nem csak árnyék, aki suhan, s nem csak a jármű robog, nem csak az áradat rohan,
S nem csak a kocsi kocog.
Aki cselleng, nem csatangol, ki 'beslisszol' elinal,
Nem 'battyog' az, ki bitangol, ha mégis: a mese csal!
Hogy a kutya lopakodik, sompolyog, majd meglapul, s ha ráförmedsz, elkotródik.
Hogy mondjam ezt olaszul?
Másik, erre settenkedik, sündörög, majd elterül.
Ráripakodsz, elódalog,
Hogy mondjam ezt németül?
Egy csavargó itt kóborol, lézeng, ődöng, csavarog, lődörög, majd elvándorol,
s többé már nem zavarog.
Ám egy másik itt tekereg, – Elárulja kósza nesz –
Itt kóvályog, itt ténfereg. Franciául, hogy van ez?
S hogy a tömeg miért özönlik, mikor tódul, vagy vonul,
Vagy hömpölyög, s még sem ömlik, hogy mondjam ezt angolul?
Aki surran, miért nem oson, vagy miért nem lépeget?
Mindezt csak magyarul tudom, s tán csak magyarul lehet..!